中世古香织:摇滚女神还是圣母?
——关于动画某处翻译的讨论
在前两季京吹中,中世古香织一直占据举重若轻的位置,无论是作为无私坦然的小号手,还是温柔令人心动的学姐,香织在全剧的剧情推动、人物塑造、氛围衬托乃至姬情发展方面都做出了不可忽视的贡献。然而,在无数次反复回味前两季动画之时,一句台词引起了笔者的注意。 这是一句原创台词,印象中仅出现过一次,但已经成为中世古香织在许多吹学文献中的代称。那就是田中明日香对香织的形容词—— “吹奏乐部的麦当娜” 乍一提到麦当娜,年龄稍长的吹友大概会联想到一些性感迷人、极具气场、歌词充满争议的美国音乐天后形象。而这和大多观众心目中的中世古香织——温柔包容、顾全大局、善待后辈——似乎有些出入,而这种差别正是笔者对这句形容感到怪异的来源。 直到笔者在一次网络冲浪时,偶然刷到一条吐槽艺术史翻译的豆瓣广播,大意为有些不懂艺术的译者居然将意大利语的“圣母玛利亚 (Madonna)”翻译为“麦当娜”,令人啼笑皆非。说者无心,听者有意,顿时一个观点击中了笔者: **有没有一种可能,明日香想形容香织的,并不是“吹奏乐部的麦当娜”,而是“吹奏乐部的圣母玛丽亚”呢?**